In Italia si parla di "radical chic" usando un'espressione mista anglo-francese pero', i morsanici che sono notariamente persone piú raffinate della media, usano con maggiore frequenza l'espressione dell'inglese britannico: "champagne socialist".
In pratica l'espressione descrive chi si autoidentifica come "socialista" mentre contemporaneamente ha uno stile di vita da ceto borghese benestante (sorseggia champagne) che intrinsecamente é incompatibile con le idee politiche ufficialmente professate.
Si usa nei banconi del bar di Morsano di Strada per indicare quei politicanti che si mettono in ridicolo con atteggiamenti ipocriti.
Elezioni comunali in Friuli Venezia Giulia 8-9 Giugno 2024: due candidati a
sindaco di castions di Strada entrambi morsanesi!
-
Cittadini alle urne l’8 e il 9 giugno mentre lo spoglio comincerà alle 14
di lunedì 10.
Qui le liste e i nomi dei candidati sindaco e consiglieri del comu...
2 giorni fa
5 commenti:
Buongiorno,
"ha uno stile di vita da ceto borghese benestante (sorseggia champagne) che intrinsecamente é incompatibile con le idee politiche"
Scusate ma siete vittime di un pregiudizio: il socialismo non vuole tutti poveri, ma tutti benestanti.
Ad essere incompatibile con certe idee politiche può essere il modo in cui si raggiunge quel tenore di vita, ma, per fortuna non tutti i benestanti sono sfruttatori, speculatori o evasori...
Che poi vi siano molti che, vivendo nella bambagia, si atteggiano a poveri minatori ucraini è verissimo e ridicolo e a questi le due definizioni si adattano molto meglio...
Ciao
Paolo
per pigrizia abbiamo tradotto dalla pagina wiki in inglese http://en.wikipedia.org/wiki/Champagne_socialist :-)
e adesso, visti anche i risultati delle regionali a Morsano, si impone la domanda:
il luogo comune è passato inosservato perchè Morsano è di destra oppure Morsano è di destra perchè preda di certi luoghi comuni?
:-)
Ciao
Paolo
tutte due!
Socialist in inglese è un concetto che non si traduce letteralmente in "socialista" ma più come "comunista". La stessa cosa con "fascist" che si traduce con "nazista".
La differenza politologica tra "fascismo" mussoliniano (regime autoritario) e "nazismo" (regime totalitario) nella lingua inglese non si coglie immediatamente perchè traducono entrambi i sistemi con "fascism".
Stessa cosa con "socialist". In Italiano andrebbe tradotto con "Comunisti da Champagne". Però l'espressione più vicina resta "radical chic".
Posta un commento