Gli amanti della marilenghe che ci seguono sanno che la parola carciofo in friulano si traduce in articjoc.
La cosa simpatica é che si pronuncia cosí anche in Inglese.
Dunque, una parola inglese uguale ad una parola friulana!
Interessante é la storia del termine "artichoke". Deriva dall'arabo al-qarshuf che, nella Spagna invasa dai Mori divenne "alcachofa" per poi diventare "carciofo" in Italiano. Dall'altra parte arrivó in Francia come "artichaut" e da qui in Inghilterra come, appunto, artichoke. Verosimilmente, il carciofo nei dialetti e nelle lingue del Nord Italia subí l'influenza francese piuttosto che quella spagnola visto che in Liguria é articiocca, in Piemonte é articiocc, in Lombardia é articiòch, in Emilia é articiòc, In Veneto articioco e naturalmente da noi articjoc.
Se volete saperne di più, over to Rossella.
6 commenti:
Un saluto a chi ci visita dalle Autovie venete
07.10.09 13:37:26 S.p.a. autovie venete Italia xxx.xxx.xxx.xxx Explorer 7.x Windows XP
Autostrada gratis per tutti!!
Ci pensa lui.
tranquilli, la nostra inviata da Morsano sud sta preparando un post. Il nostro inviato a Londra sta pranzando ed il nostro editorialista da Morsano Nord sta sui carboni ardenti. Tutto il resto é noia.
What an interesting subject. Any others like this? Pecjât che chei che rispuindin a cjapin le corse par lâ a passons di un'âltre bande:-)
santoro cambie argoment che chel chi le un bon lut!
La mappa delle parole simili nelle lingue d’Europa
Come si dice ananas o chiesa o cetriolo in islandese, italiano o armeno? L’etimologia divertente
Posta un commento