Il che crea un neologismo.
Notoriamente noi Italiani siamo un popolo di chiaccheroni. Ci piace parlare e spesso, come questi blogger, siamo prolissi. Forse in Friuli siamo un po' diversi e per nostra natura si tende ad essere molto stringati e borbottare tra i baffi piuttosto che parlare. Non a caso, Ungaretti per ispirarsi e scrivere "m'illumino d'immenso" s'è ne è dovuto venire a Santa Maria la Longa.
Tuttavia, anche a Morsano, capita che mentre si sta parlando faccia-a-faccia con una persona, questa risponda al telefonino. La cosa fantastica, non è che il telefonino prenda di fatto il sopravvento sulla discussione faccia-a-faccia, denotando quindi una bizzarra scelta di comportamento, ma che questa persona riesca a portare avanti SIA una discussione faccia-a-faccia, SIA una discussione al telefonino. Contemporaneamente.
Da qui il termine "BILOQUACE" (plurale: biloquaci)...
5 commenti:
Grazie della tradudione al plurale di "biloquace". Vorrei conoscere anche quella in inglese, anzi, propongo al Responsabile di tradurre ogni giorno una parolina dei suoi articoli. Così facendo in un anno forse impariano 200 parole nuove (e non è poco)del modo di parlare corrente inglese. Ci si diverte giocando. In lista alle mie preferenze per ora è il favoloso WHAT'S UP... Impareggiabile, indimenticabile.
Grazie.
Prossimamente... si parlerà del termine "Polittista"
Gli strumenti di "business intelligence" che consultiamo, in pratica le statistiche di visite al blog, ci segnalano che il numero di lettori scende al prolungarsi di post troppo seriosi ed impegnativi.
Il popolo morsanico vuole politica locale, critiche, polemiche e pettegolezzi. Vedremo di ristabilire il giusto equilibrio a breve.
Se avete storie che rientrano nella sfera sesso, droga e spritz-and-roll... ora è il momento!
biloquace in inglese? Domanda per Rossella...
Da parte nostra potremmo suggerire "biloquacious" o "bitalkative"
Ok, d'accordo però all'estero non lo capirebbero. Rispondere ai cellulari mentre si sta parlando con altre persone e poi dilungarsi nella risposta è tipico del malcostume italiano. All'estero direbbero, scusa sono qui con una persona, ti chiamo dopo.
Posta un commento